{"id":1155,"date":"2011-08-09T13:36:57","date_gmt":"2011-08-09T17:36:57","guid":{"rendered":"http:\/\/rkrause.cl\/web\/?p=1155"},"modified":"2011-08-09T13:37:27","modified_gmt":"2011-08-09T17:37:27","slug":"lengua-local-1-en-valparaiso","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/rkrause.cl\/web\/?p=1155","title":{"rendered":"Lengua local 1 en Valpara\u00edso"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/rkrause.cl\/web\/wp-content\/uploads\/2011\/08\/inv-lengua-local-1_valpo.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1156\" title=\"inv-lengua-local-1_valpo\" src=\"http:\/\/rkrause.cl\/web\/wp-content\/uploads\/2011\/08\/inv-lengua-local-1_valpo.jpg\" alt=\"inv-lengua-local-1_valpo\" width=\"600\" height=\"457\" \/><\/a><\/p>\n<p>Concepto general, Elementos visuales: Rainer Krause<br \/>\nGrabaciones (Santiago de Chile), Postproducci\u00f3n, Concepto t\u00e9cnico: Luis Barrie<br \/>\nGrabaciones (Ivry Sur Seine, Francia): Cristi\u00e1n Sotomayor<\/p>\n<p>Voces<\/p>\n<p>Andr\u00e9s Anwandter (Valdivia, Chile)<br \/>\nAnamaria Briede Westermeyer (Valpara\u00edso, Chile)<br \/>\nGregorio Fontaine Correa (Santiago de Chile)<br \/>\nMart\u00edn Gubbins (Santiago de Chile)<\/p>\n<p>Filip Carrasco Haman (*Praga)<br \/>\nFlorent Dichampt (*Auvergne, France)<br \/>\nYuko Kasai (*Tokio)<br \/>\nPedro Labowitz (*Viena)<br \/>\nCamille Lac\u00f4me (*Paris)<br \/>\nAriel Le\u00f3n Esacovitch (*Tel Aviv)<br \/>\nF\u00e1bio C\u00e9sar Lobato de Ara\u00fajo (*Bel\u00e9n\/Par\u00e1, Brasil)<br \/>\nFernanda Karolina Oliveira de Ara\u00fajo (*Bel\u00e9n\/Par\u00e1, Brasil)<br \/>\nEmmanuelle Reid (*Montreal)<br \/>\nAlessio Ruffatti (*Padova, Italia)<br \/>\nNaomi Canard Smit (*Johannesburgo)<br \/>\nFabiola Valenzuela P\u00e9rez (*Puerto Alegre, Brasil)<\/p>\n<p>Textos<\/p>\n<p>Fragmentos de entrevistas publicadas en el libro Christos Clairis, El Qawasqar. Ling\u00fc\u00edstica fueguino. Teor\u00eda y Descripci\u00f3n. Valdivia (Chile): Universidad Austral de Chile, 1985.<\/p>\n<p>Concepto<\/p>\n<p>Aunque es posible registrar, fijar y reproducir la sonoridad del lenguaje en peligro de extinci\u00f3n, investigar y documentar ciertas calidades sem\u00e1nticas de sus elementos, parece imposible conservar el lenguaje de otro modo que a trav\u00e9s de la conservaci\u00f3n del modo de vivir espec\u00edfico que lo origin\u00f3. Con la desaparici\u00f3n de este modo de vivir desaparece el sentido del lenguaje. Desde el lenguaje propio ya no es posible decodificar este lenguaje fantasma; y si no la \u201centendemos\u201d, percibimos \u00fanicamente calidades musicales: ritmos, melod\u00edas, timbres. El lenguaje verbal se transforma desde un sistema semi\u00f3tico, donde cada signo, cada palabra tiene un sentido propio, en un sistema sem\u00e1ntico, cuyas unidades no son significantes por s\u00ed mismas, solamente el conjunto est\u00e1 dotado de significado. Igual que en la m\u00fasica, donde ning\u00fan sonido en si mismo tiene sentido, la lengua muerta tiene sintaxis, pero no significa nada[1]. Las calidades formales restantes pueden ser apropiadas por las culturas ganadoras, enriqueciendo el vocabulario formal de los apropiadores.<\/p>\n<p>En Chile existen dos lenguas en eminente peligro de extinci\u00f3n: las de los de los pueblos n\u00f3mades mar\u00edtimos Qawasqar[2] y Y\u00e1mana[3], reducidos durante los siglos XIX y XX por la colonizaci\u00f3n europea a trav\u00e9s de la violencia directa (genocidio), la supresi\u00f3n de la base de vida y la introducci\u00f3n de enfermedades mortales. Quedan muy pocos sobrevivientes en el sur de Chile. Con la muerte de ellos sus lenguas desaparecer\u00e1n, pues como ya no viven en su contexto cultural originario, las lenguas no se transmiten a las siguientes generaciones.<\/p>\n<p>Instalaci\u00f3n Lengua local 1: interpretaci\u00f3n \/ traducci\u00f3n \/ apropiaci\u00f3n no puede m\u00e1s que mostrar la imposibilidad de una traducci\u00f3n adecuada de una lengua a punto de desaparecer. Como cada \u201cdocumentaci\u00f3n\u201d de las lenguas desaparecidas o en peligro es la modificaci\u00f3n de lo originario a trav\u00e9s de selecci\u00f3n, procedimientos t\u00e9cnicos y abstracci\u00f3n de su contexto original, su transposici\u00f3n a un contexto expositivo solamente tiene sentido como modelo de reflexi\u00f3n en su relaci\u00f3n con las culturas hegem\u00f3nicas.<\/p>\n<p>La instalaci\u00f3n se basa en textos y grabaciones vocales de la lengua del pueblo Qawasqar y diferentes formas de su interpretaci\u00f3n y apropiaci\u00f3n est\u00e9tica. Los elementos heterog\u00e9neos de la instalaci\u00f3n requieren un acercamiento diferenciado por parte del p\u00fablico. Elementos textuales en las paredes (traducciones literales de la lengua Qawasqar a la lengua oficial en el lugar de la exposici\u00f3n) requieren una lectura tradicional, un acto de decodificaci\u00f3n lineal, un razonamiento l\u00f3gico. En vecindad con el texto se encuentran intervenciones visuales m\u00ednimas en las paredes, que requieren una lectura \u201csuperficial\u201d, una \u201cimaginaci\u00f3n\u201d, una conexi\u00f3n asociativa con el texto y el sonido emitido por el parlante colindante. Los sonidos en lengua ex\u00f3tica, incodificable, con caracter\u00edsticas r\u00edtmicas, mel\u00f3dicas, timbritos (m\u00e1s cerca de la m\u00fasica que de un lenguaje comunicativo), requieren una percepci\u00f3n temporal determinada por el sonido, no por el oyente. Otros sonidos, ruidos cotidianos occidentales, internacionales, dom\u00e9sticos, indicativos, instructivos, se superponen peri\u00f3dicamente al Qawasqar, contextualizando el lenguaje (en peligro) con el lugar de la exposici\u00f3n (seguro). Un elemento t\u00e1ctil, interino, fugaz pero insistente, hace conciente la base corporal de toda la relaci\u00f3n perceptual. Un leve soplo de aire, provocado por peque\u00f1os ventiladores debajo de algunos parlantes, palpa el cuerpo del espectador\/oyente en el momento de acercamiento a texto, intervenci\u00f3n, sonido, como lejana referencia a las condiciones clim\u00e1ticas del entorno geogr\u00e1fico de los Qawasqar.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: x-small;\">[1] BENVENISTE E., Probl\u00e8mes de linguistique g\u00e9n\u00e9rale. Citado en: BARTHES Roland, Lo obvio y lo obtuso. Im\u00e1genes, gestos, voces. Barcelona: Paid\u00f3s, 1986. pp. 303.<br \/>\n[2] Kaweskar, Kawesqar, Alacalufe, Alacaluf, Halakwulup<br \/>\n[3] Yaghan, Yag\u00e1n, Tequenica, H\u00e1usi K\u00fata<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Concepto general, Elementos visuales: Rainer Krause Grabaciones (Santiago de Chile), Postproducci\u00f3n, Concepto t\u00e9cnico: Luis Barrie Grabaciones (Ivry Sur Seine, Francia): Cristi\u00e1n Sotomayor Voces Andr\u00e9s Anwandter (Valdivia, Chile) Anamaria Briede Westermeyer (Valpara\u00edso, Chile) Gregorio Fontaine Correa (Santiago de Chile) Mart\u00edn Gubbins (Santiago de Chile) Filip Carrasco Haman (*Praga) Florent Dichampt (*Auvergne, France) Yuko Kasai (*Tokio) Pedro [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[14,24,65,70,74,103,118],"class_list":["post-1155","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-6-actividades","tag-14","tag-arte_sonoro","tag-instalacion_sonora","tag-lenguas_locales","tag-luis_barrie","tag-rainer_krause","tag-valparaiso"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/rkrause.cl\/web\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1155"}],"collection":[{"href":"https:\/\/rkrause.cl\/web\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/rkrause.cl\/web\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rkrause.cl\/web\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rkrause.cl\/web\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1155"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/rkrause.cl\/web\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1155\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1158,"href":"https:\/\/rkrause.cl\/web\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1155\/revisions\/1158"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/rkrause.cl\/web\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1155"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/rkrause.cl\/web\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1155"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/rkrause.cl\/web\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1155"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}